Các dịch vụ:

* Dịch vụ quảng bá website: 0908 744 256 (Mr Thanh)
* Cáp quang Multimode: 0974.002.002


Dịch thuật tiếng Nhật

Các ứng dụng, thiết bị dịch thuật hiện tại đều giúp gỡ bỏ rào cản ngôn ngữ một cách nhanh chóng và hiệu quả

“Hãy học vài từ địa phương (ở nơi bạn đến) và dùng một app dịch thuật” - đôi vợ chồng người Mỹ Larissa và Michael Milne, cặp đôi "phượt thủ" nổi tiếng, chia sẻ như vậy trong một bài viết đầu tháng 11.

Vợ chồng nhà Milne kể lại việc Google Translate đã giúp ích cho họ thế nào trong các chuyến đi (“vì chúng tôi đâu thể học hết mọi thứ tiếng ở bất kỳ nơi nào mình đến”).

Kinh nghiệm của Milne, mà ai cũng có thể áp dụng ngay: cài Google Translate lên smartphone hay iPad, chọn tải bộ từ điển của ngôn ngữ cần dùng vào máy trước chuyến đi để có thể sử dụng offline (không cần Internet).

Vợ chồng Milne cũng thích thú với tính năng dịch từ giọng nói hoặc đọc nội dung đã dịch của Google Translate (cần gì
Cáp quang Multimode nói vào điện thoại để Google dịch và tự nói lại bằng tiếng địa phương cho người bản địa nghe). Nhưng ấn tượng hơn hết là khả năng dịch từ hình ảnh của ứng dụng này: khi hướng camera về biển báo bất kỳ, Google Translate sẽ hiển thị đúng tấm ảnh đó, với nội dung trên biển báo được dịch sang ngôn ngữ được chọn.

Nếu du lịch sang các nước dùng chữ tượng hình như Hàn Quốc, Nhật Bản và Trung Quốc, bạn cũng có thể chọn dùng ứng dụng Waygo. Waygo hoạt động tương tự tính năng dịch hình ảnh của Google Translate nhưng không cần Internet, chỉ cần hướng camera vào biển báo hay menu

Thông qua Kato Sakae, dịch giả nổi tiếng về văn học VN đương đại ở Nhật, Nguyễn Nhật Ánh đã ký hợp đồng với nhà xuất bản Terrainc về việc dịch Mắt biếc sang tiếng Nhật. Đây cũng là lần đầu tiên tác phẩm của nhà văn chuyên viết cho thiếu nhi được "xuất khẩu". Anh vừa có cuộc trò chuyện với báo chí.

Thông qua Kato Sakae, dịch giả nổi tiếng về văn học VN đương đại ở Nhật, Nguyễn Nhật Ánh đã ký hợp đồng với nhà xuất bản Terrainc về việc dịch Mắt biếc sang tiếng Nhật. Đây cũng là lần đầu tiên tác phẩm của nhà văn chuyên viết cho thiếu nhi được "xuất khẩu". Anh vừa có cuộc trò chuyện với báo chí.

* Tại sao là Mắt biếc chứ không phải Kính vạn hoa, dù bộ tác phẩm này đã khiến anh nổi đình đám và được trao huy chương "Vì thế hệ trẻ"?

- Với tôi, mọi chuyện hoàn toàn tình cờ. Theo dịch giả Kato Sakae, một nhà xuất bản ở Nhật đã "đặt hàng" chị chuyển sang Nhật ngữ một tác phẩm về đề tài thanh

Cáp quang Multimode


Sợi quang Multimode chiết suất bậc: Đây là sợi quang có lõi đồng nhất,có chiết suất là n1 và lớp phản xạ ánh sáng xung quanh lõi có chiết xuất n2. Sợi quang Multimode chiết suất bậc bị ảnh hưởng nhiều do hiện tượng tán sắc. Do đó, băng thông không cao và không được sử dụng trong các hệ thống mạng. Để hạn chế sự ảnh hưởng của hiện tượng tán sắc này, các nhà sản xuất đã cho ra đời lọai cáp quang Multimode chiết suất biến đổi để khắc phục nhược điểm của cáp quang kiểu cũ.
niên của VN. Thế rồi qua những người bạn Việt ở Nhật, Kato tìm đọc một loạt sách về đề tài này. Rốt cuộc chị chọn Mắt biếc.

Sau đó, nhân một chuyến sang VN, chị được anh Phạm Xuân Nguyên giới thiệu với nhà văn Ngô Thị Kim Cúc. Qua chị Kim Cúc, chị Kato Sakae lần ra số điện thoại của tôi. Và hẹn gặp tôi để trình bày ý định dịch thuật.

* Việc ký kết hợp đồng giữa anh và nhà xuất bản Terrainc đã diễn ra như thế nào?

- Kato Sakae cầm 2 bản hợp đồng (bằng tiếng Anh) có chữ ký của nhà xuất bản Terrainc. Tôi xem qua, và ký ngay tại một quán ăn. Trong lúc ký hợp đồng, chị tò mò hỏi tôi là ở VN tôi ký hợp đồng với các nhà xuất bản như thế nào. Nghe tôi nói xưa nay in sách chẳng có ký hợp đồng gì ráo, chị trố mắt ra, tưởng tôi giỡn chơi.

* Công việc dịch thuật hiện đã tiến hành đến đâu?

- Theo chị Kato Sakae cho biết thì tháng 10 này chị sẽ dịch xong Mắt biếc lần thứ nhất. Sau đó là sửa chữa. Và khoảng tháng 3 hay tháng 4 sang năm, sách sẽ phát hành.

- Câu chuyện trong Mắt biếc là mối tình câm lặng, đơn phương của Ngạn từ khi là cậu học trò đến khi trở thành người đàn ông trung niên với Hà Lan. Truyện kết thúc buồn và không có hậu. Với độc giả nhí, anh có sợ Mắt biếc hơi già?

- Tôi cũng thấy Mắt biếc là tác phẩm “già” nhất trong loạt sách của tôi. Ở VN những độc giả thích Mắt biếc thường ở độ tuổi sinh viên trở lên. Ngay chị Kato Sakae cũng xác định như vậy. Chị nói rằng mặc dù đây là

viết về tuổi trẻ, nhưng khi quyết định dịch, chị nhắm tới lớp độc giả trung niên ở Nhật, đặc biệt là những người từng gắn bó với thôn quê.

Tôi cũng nói với chị tác phẩm Mắt biếc không đơn thuần là tác phẩm viết về đề tài tình yêu. Đằng sau chuyện tình của Hà Lan và Ngạn, tôi muốn đề cập đến sự khác biệt về văn hóa giữa thôn quê và thành thị, về khái niệm nguồn cội đối với mỗi cá nhân...

* Sách của Nguyễn Nhật Ánh hình như chưa được giải nào của Hội Nhà văn, nhưng lại được độc giả nồng nhiệt chào đón. Anh nghĩ sao?

- Tôi cho rằng tình trạng này có lẽ xuất phát từ sự khác biệt về quan điểm giữa người lãnh đạo văn nghệ và người trực tiếp sáng tác. Thế nào là văn học thiếu nhi, ngay khái niệm tưởng đơn giản, rõ ràng đó hiện nay vẫn tồn tại nhiều cách hiểu khác nhau.

Là một người chuyên viết cho các em, thường xuyên tiếp xúc và hiểu được tâm tư, khát vọng của các em, tôi luôn đề cao tính đối tượng trong sáng tác, nghĩa là viết sao cho tác phẩm đến được với các độc giả nhỏ tuổi.

Trong tình hình các em chơi nhiều hơn đọc, đọc truyện tranh nhiều hơn truyện chữ, đọc truyện dịch nhiều hơn truyện trong nước, tôi nghĩ nhà văn viết cho thiếu nhi phải cố làm sao để thu hút các em đến với sách, đến với truyện chữ, đến với văn học VN.

Tôi tin rằng đó là một cuộc chiến đấu mang ý nghĩa xã hội, một cuộc chiến không cân sức nhằm thử thách tinh thần trách nhiệm của nhà văn. Có thể Hội nhà văn đánh giá văn học thiếu nhi dưới một góc độ khác, ít tính thực tiễn hơn.